"Complaintes" are not simply recited, but lend
themselves to that nasal intonation which
French ballad-singers call song, and are adapted
to some well-known tune. "The Procès Du
Glandier" is set to to the air "Ecoutez, peuple
de France," and runs as follows:
Dans l'intérêt de l'histoire,
D'la morale et d'la vertu,
J'veux conter en impromptu
Une traim, dit-on, fort noire,
Mais faite avec tant d'fraicheur,
Qu'on dirait qu' c'est d'la blancheur!
[In the interest of history, of morality, and of
virtue, I will relate, off-hand, a plot said to be a
very black one, but carried out so skilfully that it
might be called whiteness itself.]
The history thus prefaced is the famous case of
Madame Lafarge, who is introduced in the
following strain:
Marie est une d'moiselle
Qui n'a pas beaucoup d'beauté,
Mais d'l'esprit en quantité,
Et l'diable dans la cervelle.
Tout homme qu'ell' regardait
D'amour à l'instant . . . fondait!
[Marie is a young lady who has not much beauty,
but a great deal of cleverness, and the very devil in
her brain. Every man whom she looked at with
love instantly——melted.]
This fascinating basilisk had been an artful
dodger from her childhood upwards, not only
what the Persians would call "a melter of
hearts," but a filcher of her companions' goods
and chattels into the bargain:
On prétend qu' dès sa jeunesse,
Ça s'voit dans l'instruction,
Elle chipait sans permission
A ses compagn' par finesse,
Leurs p'tits joyaux, v'nant à bout
De fourrer ses doigts partout.
[It is declared that from her childhood—this
appears in the accusation—cunningly, without the
permission of her companions, she stole their little
trinkets, contriving to thrust her fingers
everywhere.]
Her morals did not improve as she grew up,
but she was careful of her reputation, and for
every peccadillo she had a present remedy:
Rien dans ell' ne scandalise.
Ecrit-elle un billet-doux?
Ell' donn' tous ses rendezvous
Honnêt'ment dans quelqu' église,
Du moment qu'ell' vient d'passer
Tout d'suite elle peut s'confesser.
[Nothing in her (conduct) gives cause for scandal.
Does she write a billet-doux? She gives all her
meetings openly in some church, and the moment
she commits a fault is able to confess it.]
To settle her in the married state was, therefore,
the first desire of her friends, and Marie
made no objection:
Un jour on lui dit: Marie,
II faut sans aller plus loin,
Qu'on te choisisse avec soin
Un bel homm' et qu'on te marie;
Soit: un mari blond z'ou brun,
Voyons, donnez-moi-z'en un.
[One day some one says to her: "Marie, without
going any further we must choose a handsome man
and marry you." "Very well: let the husband be
fair or dark, only give me one."]
A fine, broad-shouldered, large-limbed Limousin,
was shown to her in Musart's concert-room:
On lui trouve, j'vous l'assure,
Un Limousin renfoncé,
Partant l'mollet prononcé,
Cinq pieds huit pouc' bonn' mesure,
Superbe mari d'hasard
Qu'on lui fait voir chez Musart.
[They find for her, I assure you. a regular Limousin,
with a fine pair of calves, and standing five feet
eight, good measure,—a superb husband sent by
chance, whom they show to her at Musart's.]
The marriage speedily took place:
On les marie au pas d'charge,
Ell' ne l'trouvait pas trop beau;
Mais lui croyant un château,
Ell' dit: j'suis Madame Lafarge,
Un homm', dans l'næud conjugal,
A l'droit d' êt' laid, c'est égal!
[They marry them in double-quick time; she does
not think him too good-looking, but, believing him
the owner of a fine house, she says: "I am Madame
Lafarge;—a man in the conjugal knot has a right
to be ugly. It's all the same."]
Scarcely had she been three days married when
she grew cold towards her helpmate. She had
formed high expectations of Glandier; but, on
seeing the desolate place it was, broke out into
bitter complaints, and straightway declared her
mind:
V'la qu'on arrive à c'te terre,
La femm' dit: Quoi! c'est Glandier!
C'château, c'est un vrai grenier,
D'vieux chartreux, vieux monastère,
J'veux m'en aller d'ton nid d'rats,
Ou d'ma main tu périras!
[As soon as they arrive at his property, the wife
says: "What, is this Glandier? The place is
nothing but a granary, a monastery only fit for old
monks. I will be off from your nest of rats, or by
my hand you shall perish!"]
Marie then writes an extraordinary letter to her
husband, darkly hinting at a meditated crime,
and equivocally threatening his peace of mind:
La voila qui fait une lettre
Comm' on n'en a jamais fait:
Où c'qu' ell' menac' d'un forfait
Et d'un crim' qu'ell' veut commettre.
Ajoutant: Sois convaincu,
Que par charl' tu s'ras . . . . vaincu.
[Thereupon she writes a letter such as was never
before composed, in which she mentions infidelity,
besides the commission of another crime, adding:
'Be convinced that by Charles you will be——
conquered."]
Her state of mind, at this time, is described as
uncontrollable; she rejects the consolations of
religion, and perseveres in her menaces; but
fortunately a neighbour pays Madame Lafarge a
visit, and, by his arguments, induces her to live
as a wife should with her husband:
Puis voilà , c'te capricieuse
Qui r'çoit visit' d'un voisin,
Un homm' d'esprit Limousin,
Qui chang' cett' femm' furieuse,
Dickens Journals Online