Not identified. Perhaps related to the Mr. Smale who in 1853 presented himself at Dickens's hotel in Paris "with an article for Household Words". "Smale's paper was impracticable", wrote Dickens, "but (strange to say) not at all bad" (Mr. & Mrs. Charles Dickens, ed. Dexter, pp. 178, 193).
Miss Smale's contribution is the translation of a German legend. A translation of the same legend by Lady Grace Wallace was published as a 63-page booklet by Bell & Daldy, 1855 or 1856, with the same title. That translation and the H.W. translation contain many identical phrases. But the identical phrases are such as any two translators would probably use in translating from an identical source (not identified). The marked differences in significant phraseology indicate that the two versions are not by the same translator.
Payment for the contribution made by cheque.
Author: Anne Lohrli; © University of Toronto Press, 1971.