assistance of a "phi-six-ane," who probably
orders us to keep our "rume." In this
predicament we naturally have to take our
food plain, and free from stimulating
"Si-z'n-in'-gues," and "uater" takes the place
of "uaine," whether "huaite" or "réd."
The fruit blossoms of the "a'-meunn'd-tris"
herald the early spring, and are
presently followed by the white cones of
the "Txess-nct." "Ual-neutes," "Pitxes,"
and " meul'-ber-is" come with the autumn.
It is a pity that the "Or'-inn'-dge-tri"
does not bear fruit in our cold climate.
Here we may leave our friend's vocabulary,
having a difference of opinion with him at
parting, we regret to say. For in certain
general directions for the pronunciation of
diphthongs and other peculiar sounds the
New Guide of the Conversation lays down
the law that "W have the sound of u,"
and that the word wag is therefore
naturally pronounced "uague." Against this
assertion we really must enter a mild
protest.
Leading the Portuguese or Brazilian student,
for whom this valuable work is chiefly
intended, along the flowery paths of learning,
our author leaves the barren vocabulary for
the more interesting region of "familiar
phrases." Our manual contains many
pages of these, intended to habituate the
student to the construction of sentences.
The Portuguese equivalents of the
"familiar phrases" are printed with them,
and we have really found them sometimes
easier to make out, although we are not
acquainted with the Portuguese language,
than the English lines. Here are a few
specimens. "Do which is that book?" "At
which believe you be business?" "At what
is that?" "Sing an area," which does not
seem feasible. "This meat ist not over do,"
a remark possessing some faint glimmering
of meaning. "This girl have a beauty
edge," here we become unintelligible again,
and drivel into observing, "That is not at
the endeavour of my sight." Brigands in
the neighbourhood impel us to remark,
"this wood is fill of thiefs," and, if we are
contradicted, the obvious retort is, "how
do you can it to deny?" which settles the
question at once. Sancho Panza's doctor,
had he been an Englishman, would have
told him "That are the dishes whose you
must be and to abstain," and if Sancho had
felt inclined to console himself with a pinch
of Hardham's '37 he would have had to
ask for it in English somewhat in this way,
"Give me if you please a taking your's
snuff." What does this mean, "To-morrow
hi shall be entirely (her master) or unoccupied"?
or this, "he must pull in the book
by hands"? or this, "he do the devil at
four?" or this again, "I wage that will, you
have"? It is almost worth learning
Portuguese to find out. "It must never to laugh
of the unhappies" is a phrase that conveys
a generous sentiment, although it might be
put into better shape, and "I will accomodate
you as it must do," sounds at least
kind, although we can hardly apply to the
author one of his own phrases which
curiously enough happens to be English,
"I know you have a very nice style." A
further remark, "What dialogue have you
read" reminds us that we have not read
any. Let us therefore pass on to part the
second which begins with familiar
dialogues.
The familiar dialogues are in effect
amplifications of the familiar phrases. They
deal with a vast diversity of subjects, and no
Portuguese or Brazilian youth ought ever
to be at a loss for English small talk if his
education has been conducted by our friend.
From visits in the morning to dialogues
of the well-known pattern with tailors,
hairdressers, and others, from "for the
comedy" to "for to visit a sick," from
"for to ask some news," to "the gaming,"
all is fish that comes to the net of the Guide
of the Conversation. What gymnastic
feats are performed with the English
language in this portion of the book it is
impossible to describe in detail. A few
specimens will indicate, as reviewers say,
the general tone of the work. Under the
head of "To inform oneself of a person,"
which appears from the context to mean
to ask questions about a person, occurs this
remarkable speech: "Tough he is German,
he speak so much well italyan,
french, spanish and english, that among
the Italyans they believe him Italyan, he
speak the frenche, as the Frenches
himselves. The Spanishesmen believe him
Spanishing and the Englishes, Englishmen."
This erudite personage must clearly
have been a pupil of our author's.
Knowledge does not, it appears a little further
on, afford him much gratification, for he
remarks: "It is difficult to enjoy well so
much several languages," and we should
think it was. Our Portuguese or Brazilian
youth is supposed in the course of his
English experience to have business to transact
with a horsedealer, and, as a matter
of course, gets the worst of it. The very
beginning of the transaction is unpromising:
"Here is a horse," says our young
friend, "who have a bad looks. He not
sall know to march. Don't you are ashamed
Dickens Journals Online